Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 14:16

Context
NETBible

But he 1  replied, “They don’t need to go. You 2  give them something to eat.”

NIV ©

biblegateway Mat 14:16

Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."

NASB ©

biblegateway Mat 14:16

But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"

NLT ©

biblegateway Mat 14:16

But Jesus replied, "That isn’t necessary––you feed them."

MSG ©

biblegateway Mat 14:16

But Jesus said, "There is no need to dismiss them. You give them supper."

BBE ©

SABDAweb Mat 14:16

But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.

NRSV ©

bibleoremus Mat 14:16

Jesus said to them, "They need not go away; you give them something to eat."

NKJV ©

biblegateway Mat 14:16

But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."

[+] More English

KJV
But
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036> (5627)
unto them
<846>_,
They need
<5532>
not
<3756>
depart
<565> (5629) <2192> (5719)_;
give
<1325> (5628)
ye
<5210>
them
<846>
to eat
<5315> (5629)_.
NASB ©

biblegateway Mat 14:16

But Jesus
<2424>
said
<3004>
to them, "They do not need
<5532>
to go
<565>
away
<565>
; you give
<1325>
them something to eat
<2068>
!"
NET [draft] ITL
But
<1161>
he
<2424>
replied
<2036>
, “They
<846>
don’t
<3756>
need
<5532>

<2192>
to go
<565>
. You
<5210>
give
<1325>
them
<846>
something to eat
<5315>
.”
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
ihsouv
<2424>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
ou
<3756>
PRT-N
creian
<5532>
N-ASF
ecousin
<2192> (5719)
V-PAI-3P
apelyein
<565> (5629)
V-2AAN
dote
<1325> (5628)
V-2AAM-2P
autoiv
<846>
P-DPM
umeiv
<5210>
P-2NP
fagein
<5315> (5629)
V-2AAN

NETBible

But he 1  replied, “They don’t need to go. You 2  give them something to eat.”

NET Notes

tc ‡ The majority of witnesses read ᾿Ιησοῦς (Ihsous, “Jesus”) here, perhaps to clarify the subject. Although only a few Greek mss, along with several versional witnesses (א* D Zvid 579 1424 pc e k sys,c,p sa bo), lack the name of Jesus, the omission does not seem to be either accidental or malicious and is therefore judged to be most likely the original reading. Nevertheless, a decision is difficult. NA27 has the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA